Tekil Mesaj gösterimi
#15
AŞK ÇEŞMESİ
Charles Baudelaire (1821-1867)

Bir çeşmenin kalp gibi çarpan hıçkırıkları— bu benim kanım gibi
Akışını ölçer, öyle gözükür bazen.
Yumuşak bir mırıldanış duyarım akarken;
Yara nerde yatar hiç anlamadım.

Bulvarlara sel geldi, sel basmış çayırlar gibi.
Kıpkırmızı dereciklerle çaprazlanan arnavutkaldırımları
Adalardır; yaratıklardır gelen ve dolumluk içen paylarını.
Doğada hiçbirşey kalmaz şimdi kanlanmamış.

Şarap bana rahatlık verecek diye ümît ederdim ,
Uyutabilirdi sakinleştirip içini kemiren kafamı benim.
Aptalın biriydim: duygular şarapla temizlenir.

Aşka baktım eski hastalığımı iyileştirmek için.
Aşk beni bir iğneler çalılığına yönlendirdi
Suyunu içmek istiyordu orda, domuz kılı gibi ayağa kalkmış iğneler, her damarın.

Çeviren: Vehbi Taşar

Not: Bu şiirin en azından dört tane İngilizce çevirisini buldum. Ve hepsi birbirinden farklıydı. Örneğin bir tanesi son üç mısrayı şöyle çevirmişti:

I have sought in love a forgetful sleep;
But love is to me only a bed of needles
Made to slake the thirst of those cruel prostitutes!

Unutkan bir uykuda aşkı aradım;
Fakat aşk benim için yalnızca bir iğneler yatağı
O acımasız ******ların susuzluklarını gidermek için!

Orijinalini ekliyorum. Eğer Fransızca bilenler varsa lütfen düzeltsinler.

Saygılarımla,